I am a developmental editor, which means I focus more on the overall content of a novel rather than the more technical details of punctuation and grammar. Those technical details fall under the domain of a copyeditor, and I am happy to share a perspective on the world of copyediting from Christine Cuccio Radlmann, a freelance copyeditor and former senior copyeditor at Hachette Book Group:
I like to compare a copyeditor to a housekeeper. The piece of writing is the house designed and built by the author with a lot of input by the editor (whose role on said house can be anything from contractor to project manager to interior decorator, and so on). The housekeeper is paid to clean the house first and foremost! In our figurative house, that means cleaning up all the errors–and I do mean true typos, misspellings, gross factual or logical errors, obvious problems with consistency, etc. It sounds simple, yet so many of the freelance copyeditors I’ve worked with seem to overlook the core of the job–finding the mistakes–and instead try to act like editors.
Say you hire a new housekeeper to clean your custom-designed house, but she does a mediocre job cleaning (she skips the blinds–apparently that’s just beneath her) and instead leaves you a lengthy list of ways to rearrange the furniture in the house and provide psychotherapy for its inhabitants. Heck, she even does a little rearranging without asking your permission! Some of her ideas might be spot-on, but that ain’t what you’re paying her for. You end up resenting her for questioning your talent when all you asked for was a shiny kitchen floor.
A good copyeditor will save your behind by finding ten times more errors in your manuscript than spell check could ever dream of; she will make your manuscript read the way you intended: smooth and free of mistakes that would trip up a reader. Only if a copyeditor can achieve that level of perfection should she feel confident to offer suggestions of the broader editorial type (plot changes, character tweaks, etc.).
Back to my metaphor–when a homeowner finds a housekeeper who is damn good at cleaning and is equally reliable and consistent, she’ll never let her go (and will be hesitant to share her!), and she’ll welcome that housekeeper’s ideas on how to improve the house–indeed, she’ll solicit them. So it goes with copyediting.
I have had the pleasure (curse?) of copyediting a mega-selling fiction series. The author went through several different editors in the life of the series but requested little old me as the copyeditor on every book. By the last novel in the series I was being asked to rewrite lines because the author had come to trust my editorial judgment so completely. But I never lost sight of the fact that my primary job was to clean house.
In order to be a successful copyeditor, you must have a keen eye for finding mistakes (to the point where they jump out at you on a page before you’ve read the words); but equally important is that you ENJOY finding the mistakes. Misplaced commas, dangling participles, and the like should turn you on, otherwise you’ll glance over them continually.
I always tell my trainees: you have to read a project not “word for word” but “character by character”–and by that I mean read every single letter, piece of punctuation, space break, and coffee stain in that darn manuscript. That’s why a copyeditor should read the manuscript more than once during the copyediting stage: once to get the gist, a second time to look at every character on the page, and a third time if her employer is paying her what she’s worth.